Tłumaczenie WWW w praktyce

Strona WWW jest wizytówką jej właściciela i dlatego powinna charakteryzować się takimi elementami jak unikalna i estetyczna grafika, poprawny kod oraz odpowiednio przygotowane teksty. Wielojęzyczna strona internetowa (np. w języku niemieckim i polskim) powinna być profesjonalnie przetłumaczona.

Co wyróżnia proces tłumaczenia stron internetowych?

W zależności od charakteru serwisu internetowego, treści w nim zamieszczone mogą mieć charakter marketingowy – (np. przedstawienie profilu i oferty firmy) lub specjalistyczny (w przypadku chociażby sklepu internetowego z fachowymi narzędziami pomiarowymi). Na większości stron internetowych znaleźć można połączenie tych dwóch rodzajów tłumaczeń. W ten sposób tłumaczenie strony internetowej na język niemiecki ma wiele wspólnego z przekładami pisemnymi w tym języku.

Tłumaczenie treści to nie wszystko

Dobrze przygotowana i przetłumaczona strona WWW to coś więcej. Pełne tłumaczenie strony WWW oznacza mianowicie dostosowanie jej do potencjalnych obcojęzycznych odbiorców i wyszukiwarek, co nazywa się lokalizacją stron WWW. W ramach tych działań tłumaczymy elementy strony na pierwszy rzut oka niewidoczne, gdyż umieszczone w kodzie strony.

Tytuły, opisy oraz słowa kluczowe dla strony głównej i podstron, atrybuty „alt” obrazków oraz „title” odnośników na stronie, teksty umieszczone w grafikach oraz banerach. W przypadku firmowych stron WWW często trzeba stworzyć specjalną podstronę – „Impressum”. To tylko niektóre elementy lokalizacji stron internetowych w zakresie języka niemieckiego.